Manifesto ideale dello speedsub by Klow(n) 37 & Federico

Anonimo ha detto...
Non ho parole di quanto la popolarità tra fansub faccia effetto X°D Ed io che pensavo di fare fansub per persone diciamo "un po' meno così" per non sbilanciarmi troppo. Ho guardato tuuutte le traduzioni possibili ed immaginabili di chi ha fatto questa serie, e sinceramente solamente 2 mi vanno "bene" anche se gli errori ci sono, e mi fanno molto ridere. Sin da quando ho cominciato a fare il primo episodio ho impostato una linea di speed per far conoscere il sito, senza prevedere un check approfondito... Ma é incredibile come voi siate dei bambini viziati, non avete nemmeno idea di cosa significhi lavorare per un intero pomeriggio tra impegni e roba varia per far avere a voi brutti troll delle puntate "semi-decenti". Per chi non ne fosse al corrente l'hardusb non è pienamente legale, e noi ci limitamo al softsub. No, non vogliamo sconfiggere la noia, ora il mio scopo primario è far passare un inferno a tutti i nabbi che ho incontrato. Se odiate il mio fansub andate a tradurveli voi gli episodi ! AVETE CAPITO !? GUAI a chi rimette piede nel mio sito ed espone una critica aperta e volgare come questa. In effetti però la colpa è anche mia, alla fine le cose me le cerco, mi sono abbassato a scrivere in questo blog... Se voi siete tanto bravi da confrontare il giapponese con l'italiano, fatelo, vedrete quante serie sono da "scartare". Ho promesso un check completo, non vi basta ? ATTACCATEVI AL TRAM,
Sinceramente,
Klow37
Federico ha detto...
-
Salve, anche io come Klow37 faccio parte del gruppo fansub When They Cry e, anche se sono d'accordo sul contenuto del messaggio del mio compare, mi scuso per il modo in cui lo ha espresso. Non potendo conoscervi non posso giudicarvi da un post su un blog, perciò mi limito a dire questo: noi abbiamo sempre puntato allo speedsub per far conoscere il forum che abbiamo fondato, forse è stato un errore, adesso siamo conosciuti come quelli che traducono Ookami Kakushi coi piedi, però altre soluzioni non ne avevamo: nello staff eravamo (e siamo tutt'ora) in due, tre persone, perciò non potevamo pretendere un check completo.
Io ho solo voluto esprimere il mio parere, poi vedete voi
-
Io non mi scuso di niente, e non voglio che sia tu a farlo per me fed, oramai mi sono rotto di stare a queste ignobili faccende. Soprattutto, il file che avete hostato, cosa vuol dire ? Solamente 2 o 3 errori intravedo tra tutti quegli screen, il resto non lo capisco ? Siete tanto bravi da capire il senso giapponese e fare una traduzione migliore ? ^^ Voglio proprio vedere
Non ho visto mai nulla dei when they cry ma trovo davvero insensato quello che dice Klow, hai scelto di puntare allo speedsub? Una tua scelta ma poi non puoi pretendere che se ve ne uscite con traduzioni insensate chi ci tiene a capire il significato delle frasi non critichi il vostro modus operandi.
RispondiEliminaSe volete fare speedsub solo per essere "famosi" e rilasciare per primi liberissimi di farlo, attirerete orde di bimbiminchia che scaricano per il gusto di farlo ma appena uno che l'anime se lo vuol vedere scarica un vostro episodio mi sembra logico che possa rimanerne deluso visto il risultato. Nessuno sta chiedendo una traduzione dal Giapponese perfetta ma solo una traduzione dall'inglese sensata e spesso (inglesi compresi) i primi che rilasciano traducono male.
Se volete fare fansub per passione vi consiglio di rinunciare alla gara ad uscire per primi se invece volete solo uscire per primi rinunciate a cercare complimenti per il vostro lavoro perché se per uscire per primi ve ne uscite con frasi insensate (magari non per colpa solo vostra ma anche degli inglesi che prendete a riferimento) riceverete complimenti solo da chi le vostre serie non le guarda.
Mi fa scassare sto pezzo
RispondiElimina"non avete nemmeno idea di cosa significhi lavorare per un intero pomeriggio tra impegni e roba"
Come se fosse l'unico a sto mondo.
Meno vittimismo e più fatti.
Beh, che siate in due significa già tanto, io ho lavorato su più serie da solo ed ho sempre cercato di checkare più volte l'episodio per mettere in rete un prodotto "decente".
RispondiEliminaA mio avviso è questione di scelte: voi non volete dilungarvi nei check e, presi dalla fretta di accontentare gli utenti, sfornate gli ep senza farvi troppe domande. Siete liberi di farlo e non dovete neanche giustificarvi... ma, in ogni caso, il giudizio altrui pende sulle vostre teste ;)
P.S. Non ho mai visto una vostra serie, anche perché non ho tempo per seguire le uscite in ita, anzi, non ho tempo per guardare gli anime!
"altre soluzioni non ne avevamo: nello staff eravamo (e siamo tutt'ora) in due, tre persone, perciò non potevamo pretendere un check completo."--- Solita storia, se siete in pochi e avete poco tempo, perché non vi siete uniti ad un gruppo già esistente?
RispondiEliminaE' colpa tua Gianna. Un sacco di gente ha la coda di paglia e prende troppo sul serio le tue recensubbe. XD
RispondiEliminaNon ho capito, per un check completo servono 15 persone? Io e LoOp abbiamo fatto in due Devil May Cry, Ikkitousen Dragon Destiny e Darker than Black a livelli di speedsub feroce e non sono mai uscite zozzerie come quelle dei BDITW, Animelo, Dango ecc. ecc..
RispondiEliminaNon è questione di quantità (dello staff), ma di qualità! Quando cazzo se lo metterà in testa la gente?!?!111!!11!
"Guai a voi anime nabbe!"
RispondiEliminaChi è causa del suo mal, pianga se stesso.
RispondiEliminaBene ragazzi, mo avete stufato, quoto quello che dici tu lorenzo, ed anche quello che dici tu Cry, e non voglio assolutamente fare la vittima. Ma hanno dato + prove gli utenti che ci hanno insultato in tag che voi con quegli screen. Attualmente non ho + intenzione di ascoltare ciò che dite e non visiterò più questo bolg, prego voi altri di fare lo stesso con il mio sito ^^
RispondiEliminaLa vostra 10 è un capolavoro.
RispondiElimina...causando uno scatenamento.
no comment
Import Export FTW
RispondiEliminaMa chi ci è mai venuto sul tuo sito? XD
RispondiEliminaAllora:
RispondiEliminaPRIMA viene lo slow-sub e DOPO, solo DOPO lo speedsub. Io non sono contraria allo speedsub (visto che tra l'altro lo faccio tutte le domeniche mattina che Dio manda sulla terra), ma sono convinta che ci si debba cimentare solo dopo aver imparato a tradurre con una certa scioltezza, e non prima. Partire con lo speedsub è come voler correre prima ancora di aver imparato a camminare.