Avevo recensito il primo episodio sul vecchio forum, tuttavia, visto che la recensione è andata perduta, ho pensato di rifarla per metterla a confronto con i lavori degli altri gruppi (e anche alla luce degli stessi). Ecco qua il responso:

Traduzione/Adattamento 7/8
Traduzione fluida e ricca con un vocabolario pertinente e ricercato. Adattamento curato e senso sempre ben chiaro. Qualche pecca qua e là però c'è. Che disdetta! Ci sono vocaboli un po' tirati per le orecchie, ad esempio un eluso un po' troppo formale per una persona che sta parlando da sola, e qualche sequenza improbabile di battute.


QVPR: 6
Rispetto a tante versioni viste pesa relativamente poco. Però emergono i soliti problemi nelle scene scure. Le parti chiare, invece, sono nitide e hanno buoni colori.

Kara/Cartelli: 5/6
No kara, anche se i fonts delle sigle non sono male. Cartelli e logo discreti.
Check/fonts/timing: 8 1/2
Tutto ben fatto, soprattutto timing, ortografia e punteggiatura. Fonts alta leggibilità e buona estetica. Minime sbavature.

Media: 28/4= 7

Traduzione/Adattamento 7/8
Traduzione fluida e ricca con un vocabolario pertinente e ricercato. Adattamento curato e senso sempre ben chiaro. Qualche pecca qua e là però c'è. Che disdetta! Ci sono vocaboli un po' tirati per le orecchie, ad esempio un eluso un po' troppo formale per una persona che sta parlando da sola, e qualche sequenza improbabile di battute.


QVPR: 6
Rispetto a tante versioni viste pesa relativamente poco. Però emergono i soliti problemi nelle scene scure. Le parti chiare, invece, sono nitide e hanno buoni colori.

Kara/Cartelli: 5/6
No kara, anche se i fonts delle sigle non sono male. Cartelli e logo discreti.
Check/fonts/timing: 8 1/2
Tutto ben fatto, soprattutto timing, ortografia e punteggiatura. Fonts alta leggibilità e buona estetica. Minime sbavature.

Media: 28/4= 7