Ghisola: Non voglio dire che la nostra versione (FYF) sia la migliore né che lo debba vedere da noi, ma avete almeno mai provato a guardare un episodio di Soredemo fatto da noi?
A un tratto nel cielo è apparso un grifo di luce... e ho avuto una strana reazione interna:
Mio cuggino è preoccupante...


Sarà curabile? Beh... scopriamolo insieme.

Traduzione/adattamento 5
E nello specifico, direi:
Traduzione 6 - Adattamento 4
Il senso dell'episodio bene o male si capisce, o se non altro si intuisce... Tuttavia in alcune frasi steccano anche in traduzione.
La scelta dei vocaboli è spesso errata, le frasi perdono in credibilità e la lettura si inceppa. La maggior parte delle battute pare migliorabile in termini di resa immediata del concetto.
Tanto le porto in lavanderia...

Amori scaleni

I registri saltellano, la punteggiatura (costellata di puntini) non pare il massimo...
La consorte di Schettino!

E il tutto trova il suo coronamento in diverse castronerie...
Panteismo spinto

Detto ciò, a mio avviso, non è comunque un gruppo da bocciare. Hanno i fottuti karaoke, provano a fare i cartelli e, con un pizzico di adattamento in più, potrebbero anche diventare bravi. Magari con un periodo di stage dal gruppo giusto XD
In mancanza d'altro, se non sapete l'inglese, potete pure seguire la serie da loro. Tanto siete dei merdosi liciaz semi-anal-fabeti, cazzo vi lamentate?
And now... Le perle! (tranne una che terrò per il CISF)
A volte una maiuscola può salvarti dall'ustione di terzo grado!

Il ritorno di Totò Schillaci


Chitty Chitty Chitt'incula!

E le lacrime scesero lungo tutto il suo corpo peccaminoso...
